Prijava
Glavni menu
Potraga
Tko je online
9 korisnika je online ( 5 korisnika cita Novosti) članovi: 0 Gosti: 9 više...
|
|
|
GNU / GPL : Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc
Odobrio: kost. Napisao: Anonymous. Neki (koji citaju hr.comp.os.linux ili hr.comp.programiranje.c) primjetili su nekakve OT postove vezane uz prijevod GNU C prirucnika. Trenutno je preveden uvod i prvo poglavlje, sto je tek nesto malo vise od 1.5% ukupnog broja linija cijelog teksta (oko 20000 linija). Mozda se uskoro prevede i drugo poglavlje. Jos jednom, molim sve potencijalne prevodioce da se jave. :)
Osim mene (magarac, krepavam od tereta koji si tovarim na ledja) i Alana Jelaske (koji je tek obecao sudjelovati u prevodjenju i drzim ga za rijec :) nema prevodioca. Dokument je u texinfo formatu, sto znaci da ga se sasvim lijepo da editirati obicnim tekst editorom, po mogucnosti [X]Emacs-om (ali i vi[m] je ok :). Vidi se da trebamo jos prevodioca. Place uglavnom nema. Volio bih da se jave i oni koji znaju nesto C-a. Ne moraju prevesti cijela poglavljea :) Dosadasnje rezulate mozete vidjeti na http://fly.srk.fer.hr/~lethe/C/ Quota mi je pred istekom i trazim adekvatan smjestaj, po mogucnosti s CVS-om. Osim toga, trebalo bi sloziti web sustav za upravljanje (juhu, programiranje) projektom. Princip je registrirati prevodioca, on zatrazi odredjeni dio teksta (relativno malen), dobije dead-line i prevede ga. Nakon sto ga prevede uploada ga i moze zatraziti drugi dio teksta. Tada na scenu stupaju moderatori koji trebaju procitati prijevod i odobriti ulazak u bazu, te sklopiti novu verziju knjige. Postoji li to vec? Ima li tko volje sloziti takvo sto? U krajnjoj nuzdi cu se zadovoljiti nekakvom mailing listom na kojoj se ljudi mogu prijaviti, da bezveze ne prevode isti dio i CVS-om. Btw. blizu sam tome da premasim kvotu, strojevima do kojih imam pristup ne mogu previse vjerovati, tako da trazim mjesto gdje to sve mogu dumpati, a da je brzina prihvatljiva.
Komentari su osobni stavovi autora. Admini ne odgovaraju za njihov sadržaj.
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 03.04.2002 17:25:26 Izmjenjeno: 03.04.2002 17:25:26 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: kost ( http://www.open.hr/~kost/) Mislim da za prostor i CVS neće biti problema sa smještajem na .linux.hr poslužitelje, a sad jedino preostaju volonteri koji su voljni pomoći...
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 4:25:05 Izmjenjeno: 04.04.2002 4:25:05 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Ok, imam zasad troje ljudi koji rade na pocetku prirucnika . Ima li tko volje prevesti ikoju sekciju moze to napraviti tako da s prije navedene adrese skine texi datoteku (kompresiranu) i u odabranom poglavlju/sekciji prevede izraze na engleskom. Preporucam koristenje vim ili emacs editora jer podrzavaju syntax highlighting. Nakon sto je preveo koliko je mislio moze mi poslati cijeli texi, ali kompresiran na lethe at fly dot srk dot fer dot hr. Preporucam da se prije prevodjenja procita vec prevedeno (pogotovo sadrzaj) kako bi se dobio nekakav uvid u stil. Ivica Loncar
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 1:45:06 Izmjenjeno: 04.04.2002 1:45:06 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc > Volio bih da se jave i oni koji znaju nesto C-a Mislim da netko tko nezna C ne može kvalitetno prevoditi manual. Ne bih želio obeshrabriti trenutne i nove prevoditelje, ali moje je osobno mišljenje da prevođenje manuala za C na hrvatski baš i nema puno smisla. Onaj tko želi ili mora programirati u C-u, mora (donekle) vladati engleskim; odnosno onaj tko se koristi C-om vrlo vjerojatno engleski već toliko i zna. Puno bi više bilo koristi od prevođenja user interfacea ili priručnika KDE-a, StarOfficea, KOfficea i slično. Njih bi koristilo više korisnika-laika kad bi bili prevedeni. Svejedno, drago mi je da ima onih koji imaju volje upustiti se u takav posao.
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 4:20:22 Izmjenjeno: 04.04.2002 4:20:22 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Moze prevesti sve vezano uz GNU filozofiju, ubaciti licence i slicne "gluposti." ili jednostavnije procitati postojece (u odnosu na original) i poslati ispravke. Btw. Zasad se prevode 2,3, preko vikenda 4 poglavlje, ako netko zeli dalje, nek se javi. Drugo, klinci koji tek uce C ne moraju znati engleski da bi mogli procitati kod ili isprogramirati nesto sitno. Sjeti se. Uvijek je lakse citati "native language", Zamislio sam kasnije nadopuniti C prirucnik komentarima i pitanjima s news grupa, tako da se vise ne pojavljuju neka pitanja. Ne volim prevoditi aplikacije jer mi izgledaju cudno, knjige volim citati. Plus, ne koristim KDE, jednostavno vise volim sawfish ili wmaker. Ivica Loncar
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 5:55:23 Izmjenjeno: 04.04.2002 5:55:23 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: Gule Prvo, malo je klinaca koji uče C (onih par koji uče programiranje, uče VB). Uče ga možda srednjoškolci ili studenti koji znaju engleski. Drugo, od njih par klinaca malo tek dio možda uči C na Linuxu. Sve skupa - veliki trud, a malo koristi. Treće, postoji više knjiga o C-u na hrvatskom, pa pisati/prevoditi općenitu o C-u još jednu nema smisla. Može se napraviti samo Quick Ref specifičnosti za osnovno korištenje baš tog kompajlera. Lijepo je napraviti digest ili FAQ s čestim pitanjima, ali to neće smanjiti broj takvih pitanja na newsima ili mailing listama. Mozgy je napravio FAQ, ali i dalje se javlja ista ili veća masa s istim pitanjima. > Ne volim prevoditi aplikacije jer mi izgledaju > cudno, knjige volim citati. > Plus, ne koristim KDE, jednostavno vise volim > sawfish ili wmaker. Ni ja ne koristim prevedene aplikacije, sve što koristim je sada i bit će i dalje na engleskom, kao što to radi većina starijih/iskusnijih korisnika (ne samo Linuxa). KDE sam spomenuo jer je najrašireniji (ne kažem najbolji). Međutim, ni to što ti ne voliš prevedene aplikacije ni što ne koristiš KDE nema veze s prevođenjem općenito. Ne prevodiš radi sebe i one aplikacije koje koristiš ti i mali broj ljudi, nego ono što se najviše koristi i što bi koristilo puno više ljudi kad bi bilo prevedeno. Prijevodi se ne trebaju raditi za stručne osobe, oni znaju engleski. Prijevodi se rade na aplikacijama za masu krajnjih (dumb) korisnika. Prevođenjem GNU C priručnika nećemo dobit nove korisnike Linuxa u Hrvatskoj. Ako prevedemo KDE i druge aplikacije sigurno će se povećati broj novih korisnika. Ja osobno sigurno neću gubiti vrijeme na prevođenje C priručnika, man stranica ili sličnoga jer IMHO to nema svrhe i velikog efekta (pogledajte na koliko malo su jezika prevedene te stvari!). Ali bih se sigurno potrudio pomoći prijevodu KDE-a, StarOfficea, Mozille i sličnih programa. Da to imam sada, istog momenta stvorio bih nekoliko desetaka novih korisnika, a dalje bi išlo po principu domina. Pouzdanost Linuxa imamo, sigurnost imamo, stabilnost imamo, cijenu imamo, količinu važnih aplikacija imamo, treba nam prijevod na hrvatski glavnih aplikacija i support više domaćih firmi (čak niti instalacija na HR nije jako bitna). Tek će se onda će se drastično povećati broj korisnika Linuxa u Hrvatskoj.
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 8:10:03 Izmjenjeno: 04.04.2002 8:10:03 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: cosmo Slažem se potpuno da su KDE i slični end-user programi vrlo bitni za nove korisnike (sjetimo se koja se priča podigla oko lokaliziranih Windowsa XP, a KDE je bio lokaliziran već godinama).
Bila je dobra inicijativa za KDE 2.1, ali mi se čini da je to malo zamrlo i palo u zaborav (meni je osobno ponestalo vremena). Sjećam se kako su prijevodi bili sasvim dobri i kako se većinu programa moglo sasvim ugodno koristiti na hrvatskom.
Kako je KDE 3.0 izašao nedavno, možda bi ga se moglo "pohrvatiti" do 3.0.1? Kost, kako stoji stanje sa lokalizacijom trenutno?
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 18:12:55 Izmjenjeno: 04.04.2002 18:12:55 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: kost ( http://www.open.hr/~kost/) Inače status lokalizacije uvijek možete vidjeti na i18n.kde.org stranici. Radi se koliko se stigne, veliki dio za ulazak hrvatske lokalizacije u KDE je obavio Nikola Gotovac, ostali su više-manje bili leteći (prevedu malo, pa odu), a ja sve manje i manje imam vremena za lokalizaciju zbog poznatih nam obaveza. POMOĆ JE SVAKAKO DOBRO DOŠLA!
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 13:04:30 Izmjenjeno: 04.04.2002 13:04:30 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Prirucnik o C-u nije knjiga koji moras kupiti i platiti u knjizari, jer bi prevodioci u tom slucaju vjerojatno dobili pare. Vecina prvi put instalira linux jer su culi da je dobar i jos uz to besplatan, a ljudi uglavnom uce jezike koje mogu lako svladati, a C je jezik u kojem se pise vecina aplikacije koje se vrte na linuxu. Jezik za koji imas prirucnika na materinjem jeziku je puno lakse svladati nego ako je isti na engleskom. Koja je to knjiga o C-u na Hrvatskom u prodaji? Koliko kosta? Bitniji razlog za moje neprevodjenje KDE-a jest sto se zelim smatrati programerom i zelim drugima dati mogucnost ucenja programiranja. Sjecam se vremena kada sam citao amiga C tutorial i bio zbunjen i odusevljen istovremeno. Jednostavno imam priliku napraviti nesto sto volim i ne zelim slusati nikakve nekonstruktivne komentare. Cilj prevodjenja C prirucnika nije dobivanje novih linux koristnika, vec pomoc svima koji zele nauciti C. Slucajno, pa su linux korisnici jedna od ciljanih grupa. Par ljudi vec prevodi neke dijelove i nadam se da bar malo uzivaju u tome sto rade. Nema potrebe da itko omalovazava njihov rad, bas kao sto ja ne omalovazavam prijevod KDE-a.
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 04.04.2002 14:08:13 Izmjenjeno: 04.04.2002 14:08:13 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: Gule > Koja je to knjiga o C-u na Hrvatskom > u prodaji? Koliko kosta? Jedna od popularnijih je svakako "Demistificirani C++", čiji su autori dvoje asistenata s FER-a (Šribar/Motik), dobra knjiga. ZNAK je izdao "C u primjeni", prijevod s engleskog. Odlična knjiga, ali možda nije najbolja za totalnog početnika, bolja je kao priručnik za one koji su svladali osnove. Cijene ne znam, kupio sam ih prije dosta vremena. > Jednostavno imam priliku napraviti nesto sto > volim i ne zelim slusati nikakve > nekonstruktivne komentare. [...] > Nema potrebe da itko omalovazava njihov rad, > bas kao sto ja ne omalovazavam prijevod KDE-a Što se tiče mojeg mišljenja o smislu prevođenja priručnika o C-u, nisi me očito dobro shvatio. Ja tebe i one koji ti se pridruže ne omalovažavam, nego apsolutno podržavam i sretan sam što ima takvih ljudi koji imaju volje raditi tako nešto, bilo što je vezano za Linux. To što ja smatram da bi za broj korisnika Linuxa u HR imalo više koristi prevoditi KDE aplikacije - to je moje mišljenje koje ja zastupam i branim. Jedno se s drugim ne mora biti u konfliktu.
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 05.04.2002 10:18:58 Izmjenjeno: 05.04.2002 10:18:58 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Demistificirani C++ je knjiga o C++-u. Postoji "suptilna" razlika izmedju C i C++-a. :) Knjigu C u primjeni nisam vidio u nekoj od knjizara vec duze vrijeme, tako da ne znam da li se jos prodaje, bas kao sto ne znam ni njen sadrzaj, jer sam imao srece i umjesto nje citao K&R. P.S. Radije bih preveo K&R i objavio u e-obliku, samo kada bih smio.
|
|
|
|
|
Autor |
Mišljenje |
Anonimni majstor |
Poslano: 06.04.2002 4:17:14 Izmjenjeno: 06.04.2002 4:17:14 |
|
 Re: Prijevod GNU C prirucnika, trazim pomoc Napisao: cosmo "C u primjeni" je odlična knjiga o C-u koja pokriva ANSI C i osnove C++-a. Malo je manje tehnička od K&R (ne toliko hard-core), ali pokriva sve bitne stvari. Jedini problem je što je malo zastarjela (puno primjera je za Turbo C pod DOS-om).
|
|
|
|
|
|
|